ولد بلعمش: مستعد لترجمة ديوان Je Veux parler للشاعر جبريل زكريا صال

12279221_.jpg

ترجمة ديوان إلى اللغة العربية 
هذا استعداد مبدئي لترجمة ديوان الشاعر جبريل زكريا صال الممنوع من جواز سفر الذي صدر اليوم عن مكتبة (15/21) في موريتانيا بعنوان “Je Veux parler” ( أريد أن أبوح ).
أعتقد أن عقبة ” الثقافتين ” المختلفتين في موريتانيا يجب أن يتم تجاوزها .. فلنر نصوصا عربية تترجم إلى الفرنسية و نصوصا فرنسية تترجم إلى العربية ..
الترجمة التي قام بها الأستاذان الحاج ولد إبراهيم ومولاي اعلي ولد الحسن قرأتها في موقع تقدمي و هي ترجمة أثمرت لنا نصا أدبيا راقيا بامتياز لكن لو اطلعت عليها قبل النشر لقمت بإخضاعها إلى الوزن ( عموديا أو تفعلة ) و إن كانا وفقا في مسحة موسيقى لم تخل منها الترجمة ..
عندما يقوم الأستاذان الحاج ولد إبراهيم ومولاي اعلي ولد الحسن بترجمة أولية للديوان الجديد إلى العربية فأنا مستعد أتم الاستعداد إلى صبغ الترجمة بألوان الشعر الباهية إن شاء الله ( إخضاعها للعروض مع المحافظة على النفس الشعري نكهة و لغة ) ..
يشرفني أن أنشر ترجمة سابقة لنص كتبه الرئيس الأنغولي الأسبق الشاعر اغسطينو نيتو.. و هذا نص الترجمة :
أعيشُ في مُعتمِ الدنيا بلا قبسٍ *** ولا حياة فأمشي في شوارعِها
تَلَمُّساً.. وعلى الأحلام طافحةً *** تَوكُّئِي وعثارِي من موانعِها
كينونَتِي الأملُ الحانِي تعانِدُه *** عوالمُ البؤسِ … يا تعسي بطالعها!
ما للعبوديَّة اختارت مُغَالبتي*** لما خطوتُ فراراً من مواجعِها ؟!
في خانَة الليلِ أكواخي محاصرةٌ *** حيثُ الإرادةُ صرعَى في مضاجعِها
حيث الرجال من الأشياء !.. هل قدرٌ * على دروبي الدُّجى أو جهلُ قاطعِها ؟!
تزاحم السحرُ و الإرهابُ في دمِها *** مواسمٌ من بكاءٍ في تتابُعِها !
وشابكتْ أذرعَ الأشباح أذرعُها *** في ليلةٍ أظلمتْ من حزنِ ساجعِها
*****
المقطع الأصلي :
Je vis
dans les quartiers sombres du monde
sans lumière et sans vie.
.
Je marche dans les rues
à tâtons
appuyé sur mes rêves vagues
trébuchant sur l’esclavage
dans mon désir d’être.
.
Ce sont des quartiers d’esclaves
des mondes de misère
des quartiers sombres.
.
Où les volontés se sont diluées
et où les hommes se sont confondus
avec les choses.
.
Je marche en tâtonnant
dans les rues sans lumière
inconnues
encombrées de mystique et de terreur
bras dessus bras dessous avec les fantômes.
.
La nuit aussi est sombre

الشيخ ولد بلعمش